LIVRE/ VERS LA MAITRISE DE LA TRADUCTION DE CARMEN ANDREI

Et en traductrice, je me vois comme un jardinier amoureux de sa plante, qui a toujours peur que la greffe ne prenne pas, que la plante ne se développe pas nous confie Carmen Andrei qui enseigne la littérature française à l’Université du Bas Danube de Galati en Roumanie. Traductrice auteur de nombreux travaux dans ce domaine, elle vient de faire paraître ce volumineux ouvrage de plus de trois cents pages : « Vers la maîtrise de la traduction littéraire – guide théorique et pratique ». Une impressionnante synthèse qui mêle théorie et exercice empirique en français/roumain. Un ouvrage, à la fois didactique et passionnant. Ce livre, érudit et bien documenté, regorge d’informations intéressantes. Travail soigné et exhaustif qui ne manquera pas de captiver les jeunes pousses et autres vocations de la traduction.

Coperta fata Carmen Andrei (1)

Carmen Andrei Carmen Andrei part du postulat que la traduction littéraire est une activité créatrice au même titre que la lecture et l’écriture. Toutes trois aiguisent la curiosité intellectuelle qui reste indubitablement une source de plaisir.

Pari réussi : elle a fait œuvre – à part entière – d’acte de création car le traducteur, à l’instar d’un metteur en scène, est lui aussi un auteur car il réinvente son propre jeu d’écriture et sa manière d’appréhender le monde.

                                                                                                                  Laurent BAYART

  • Vers la maîtrise de la traduction littéraire – guide théorique et pratique – de Carmen ANDREI (Galati University Press, 2014). Illustration de couverture de Iarina ANDREI.

(voir le portrait de Carmen Andrei rédigé dans cette rubrique)

2 réflexions sur « LIVRE/ VERS LA MAITRISE DE LA TRADUCTION DE CARMEN ANDREI »

Laisser un commentaire